В этот утренний час в доме было прохладно, так как солнечные лучи еще не успели проникнуть сквозь толстые стены. Милдред поежилась, жалея, что не накинула свитер, но решила, что в столовой Лейтон рано утром разжег камин, и там наверняка будет теплее, чем в холле.
Уолтер уже сидел за столом, когда она вошла в залитую солнцем комнату. Она сомневалась, что застанет его, и действительно, он уже покончил с завтраком и теперь пил кофе.
Кипа свежих газет возвышалась рядом с ее тарелкой, и Милдред, поздоровавшись, открыла одну из них.
– Миссис Робинс готовит тебе сок, но кофе еще не остыл, – заметил Уолтер. – Позволь за тобой поухаживать.
Сейчас вчерашнее напряжение уже почти оставило его, а спокойная атмосфера огромного пустого дома действовала успокаивающе. И тем не менее, наливая Милдред кофе, он пролил его на скатерть.
– О Господи! – раздраженно воскликнул он. – Это уже ни на что не похоже! Прошу прощения за свою неловкость. Даже не знаю, что со мной происходит…
Милдред внимательно посмотрела на него.
– Думаю, знаешь, – возразила она. – После того, что ты рассказал мне вчера, такое состояние не удивительно. – Она помолчала. – Но знай, здесь ты в безопасности, и тебя могут преследовать разве что сторожевые собаки.
– Я понимаю. – Уолтер натянуто улыбнулся. – Спасибо, что выслушала меня. Мне необходимо было рассказать все это кому-то. Я понимаю, что с моей стороны было бесцеремонностью приехать сюда, но это первое, что пришло мне в голову.
– Должна напомнить тебе, что не стоит обольщаться. Я просто согласилась спрятать тебя в своем доме. – Она нахмурилась. – Но это не меняет ситуацию.
Уолтер глубоко вздохнул. Сейчас, в видавших виды джинсах и свободном свитере, Милдред казалась мягкой и домашней, хотя и в этой повседневной одежде умудрялась выглядеть элегантной.
– Я чувствую себя лучше, потому что высказался, – твердо заявил он. – Кроме того, я выспался, успокоился, и сейчас мне даже кажется, что ситуация, возможно, на самом деле не так ужасна, как я думал.
– Не могу с тобой согласиться, – холодно возразила Милдред. – Не забывай: тебя разыскивает Скотланд-Ярд!
– О да! – Уолтер покраснел. – Но возможно, за время моего отсутствия ситуация прояснится, – тихо сказал он, – и они найдут настоящего преступника…
– Неужели ты веришь в это? – скептически покачала головой Милдред.
– Уолтер пожал плечами.
– Не знаю… – Он поколебался. – Все совершают ошибки.
– Ты и нас с тобой включаешь в число этих «всех»? – вскинулась Милдред, но тут же раздраженно напомнила себе, что клялась не затрагивать тему их личных отношений. – Впрочем, можешь не отвечать. Ты говорил, что хочешь связаться со своим другом?
Уолтер кивнул.
– Да, у него есть знакомый в Скотленд-ярде, и он обещал разузнать, как они собираются действовать в отношении меня.
Милдред откинулась на спинку стула, разглядывая его с некоторым подозрением. Она почувствовала потребность оградить себя, а главным образом, деда, от возможных неприятностей.
– Я не лгу, – сказал Уолтер, уловив перемену в ее настроении. – Если ты действительно берешь связь с Дэвидом на себя, то он сможет рассказать тебе все обстоятельства дела.
Милдред усмехнулась.
– Я не сказала, что не верю тебе, – заметила она, пожав плечами. – Напротив, я хочу что-то сделать, чтобы прекратить этот идиотизм. Неужели не существует никакого способа доказать твою невиновность?
Уолтер вздохнул, но прежде, чем он успел что-то сказать, в комнату вошел Лейтон.
– Доброе утро, миледи, – сказал он с улыбкой на лице и обратился к Уолтеру: – Надеюсь, вы спали хорошо, мистер Уолтер?
Тот снова отметил, что, вопреки распоряжению хозяйки, слуги продолжают называть его по имени, – как было когда-то, в старые добрые времена их совместной жизни с Милдред, – а не по фамилии.
– Очень хорошо, благодарю вас, Лейтон, – улыбнулся он и одарил дворецкого благодарным взглядом.
Старик, поставив перед Милдред стакан свежевыжатого апельсинового сока и тарелку хлопьев, удалился.
Уолтер с удовольствием наблюдал, как она с аппетитом ест.
– Что-то не так? – поинтересовалась Милдред, почувствовав его взгляд.
– Я просто хотел спросить, когда ты сможешь связаться с Дэвидом, – ответил он.
Она отставила опустевшую тарелку и с сомнением покачала головой.
– Я понимаю, что тебе не терпится узнать новости, но, боюсь, сегодня я не попаду в Саммерхаус, а отсюда звонить слишком опасно, ведь телефон твоего друга могли поставить на прослушивание. – Она закусила губу, задумчиво глядя перед собой. – Мне еще предстоит обдумать, как преподнести известие о твоем появлении дедушке…
Уолтер расстроенно взглянул на нее.
– Сомневаюсь, что они поставили у Дэвида «жучки», – заметил он, отхлебывая кофе, и в ответ на ее недоверчивый взгляд добавил: – Но даже если это произошло, я не могу понять, какая разница, чей номер они засекут, твой или сэра Персивала… – Он задумался. – Хотя, конечно, докопавшись до наших с тобой, пусть и бывших, родственных связей, они могут заподозрить, что я здесь. Боже, какой я идиот! – вдруг воскликнул Уолтер. – Как можно было подставлять под удар тебя? Такое могло прийти мне в голову только под влиянием момента.
– Это и меня беспокоит, – резко пояснила Милдред. – Как ты можешь знать, что последует дальше?
Уолтер отодвинул чашку.
– Да! – решительно произнес он. – В конце концов, это не твоя проблема, не так ли? Я благодарен тебе за то, что ты согласилась приютить меня, но должен рассчитывать только на свои силы.